Pacific Media Centre Pacific Media Watch Pacific Journalism Review Asia Pacific Report

Translation as struggle and resistance: Re-translating 19th century Tagalog revolutionary texts

Event date and time: 
Wednesday, July 25, 2018 - 16:30 - 18:00

Pia Cristóbal KahnPACIFIC MEDIA CENTRE SEMINAR: Indigenous meanings and epistemologies tend to be forgotten and buried, and even erased, by non-indigenist interpretations and translations. This seminar is an exploration of an ‘indigenist hermeneutic’ to a re-translation of key texts of the Katipunan ng mga Anak ng Bayan, a 19th-century anti-colonial movement in the Spanish colony of Filipinas, the present-day Philippines. That the Katipunan used the indigenous language, Tagalog, in all their communications and not the language of their colonisers, Spanish, signified a delinking from European constructs epistemically, ethically and politically. An indigenist re-translation aims to recover indigenous meanings erased or concealed by modernising translations; and it challenges and offers an alternative interpretation to the prevailing notion in Philippine historiography that the Katipunan movement was essentially influenced by ideas from the European Enlightenment. Translation becomes a struggle and resistance against erasure, and incorporation into modernity’s Eurocentric epistemic territory.

Who: Pia Cristóbal Kahn, Master of Indigenous Studies, Te Tumu School of Māori, Pacific and Indigenous Studies, University of Otago.

When: Wednesday, 25 July 2018, 4.30-6pm

Where: WG703, City Campus

Event on Facebook:

Contact: Dr Sylvia Frain

PMCSem6-Translation as Struggle and Resistance-2018_WEB.pdf1.17 MB


Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.